ب) سبکهاي ترجمه ي قرآن:
همانطور که ترجمه قرآن داراي روشهاي اساسي است، از سبکهاي متعددي نيز برخوردار است که به ترجمه رنگ و جهت ميدهد. البته هر کدام از سبکهاي ترجمه ميتواند در قالب روش خاصي ظاهر شود و نيز هر کدام بر مبناي خاص و از جهت و ديدگاه ويژهاي تقسيمپذير است که در اينجا به مهمترين سبکهاي ترجمه اشاره ميکنيم:
اول ـ تقسيم ترجمهها بر اساس هدف مترجم:
1ـ ترجمه ي جايگزين: ترجمهاي که بتواند جايگزين قرآن در زبان مقصد شود.
2ـ ترجمه ي بياني: ترجمهاي که فهم نسبتاً خوبي از متن قرآن ارائه کند هر چند که نتواند جايگزين متن شود.
دوم ـ تقسيم ترجمهها بر اساس مخاطبان:
1ـ ترجمه براي عموم مردم
2ـ ترجمه ي تخصصي
سوم ـ تقسيم ترجمهها بر اساس زبان ترجمه:
1ـ ترجمه به زبان عام (زبان عرفي)
2ـ ترجمه به زبان خاص (زبان فني يا ادبي يا ...)