2ـ ترجمه ي آوايي، در اين سبک مترجمان اديب تلاش کردهاند که آهنگ قرآن را در ترجمه ي فارسي آن منعکس سازند تا بر شيريني آن بيفزايد. براي مثال در ترجمهاي که در عصر ما در کنار گنبد امام رضا کشف شد و متعلق به اواخر قرن سوم هجري از مترجمي ناشناس است چنين آورده است:
............... الا الذين صبروا آنان که در بلا از صابران باشند
............... و عملوا الصالحات و ندر کردار از صالحان باشند.
............... اولئک لهم مغفره و اجر کبير آمرزيدگان مأجوران باشند
همچنين ترجمه ي قرآن ابوحفض نجم الدين عمر نسفي (462 ـ 538 ق) از ترجمههاي آوايي قرآن به شمار ميآيد. همچنين دکتر عبدالکريم بيآزار شيرازي مدعي سبک نويني از ترجمه تحت عنوان «ترجمه ي پيوسته، تفسيري و آوايي» است که خود نوعي از ترجمه ي آوايي به شمار ميآيد. وي در ترجمه ي سوره ي حمد چنين عمل کرده است:
به نام خداوند گسترده احسان و پيوسته مهربان
هر حمد و سپاسي از آن خداي ربالعالمين است ( که مولي، مدبر و مربي جهانيان است.)
خداوندي که رحمتش گسترده و مهرش پيوسته است.
مالک روز (بروز حقايق) دين (يعني قيامت) است.
(که در آن حساب و جزا و حکم و سياست است.)