در حالي که مفهوم آيه چنين است: «به سبب کفري که داشتند دلهايشان با مهر پرستش گوساله سرشته و سيراب شد.»
همانطور که ملاحظه ميشود، مترجمان فعل «اشربوا» را به «خورانيدند» و «بخور دادن» ترجمه کردهاند و «قلوب» را به معناي «شکم».
يا مثلاً يکي از ترجمههاي قرآن معاصر آيه 12 سورهي ممتحنه را اين گونه ترجمه کردهاند: « بَينَْ أَيْدِيهِنَّ وَ أَرْجُلِهِن» اشاره به «پيش رو و پيش پا» است و ترجمهي تحت اللفظي «ميان دستهاشان و پاهاشان» نارسا و ناقص است.
3ـ در برخي ترجمهها، مترجمين دقت کافي در انتخاب معادل را نداشتهاند مثال: «وَ أَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِح» (حجر / 22)
ـ و بفرستاديم ما بادها را کنشهاي درختان. (طبري)
ـ و فرو ميگشايم بادهاي آبستن کننده. (ميبدي)
ـ و فرستاديم بادها را بر دارندگان باران و گويند گشن افکنندگان درختان. (نسفي)
ـ و فرستاديم بادها را آستان به ابر. (منهج و کاشفي)