انتخاب رنگ سبز انتخاب رنگ آبی انتخاب رنگ قرمز انتخاب رنگ نارنجی
صفحه 7 از 9 نخستنخست ... 56789 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 61 تا 70 , از مجموع 81

موضوع: ترجمه ی سوره نساء توسط قرآن پژوهان و یادگیری نکات قواعدی آیات نورانی این سوره

  1. Top | #1

    تاریخ عضویت
    April_2013
    عنوان کاربر
    اللهم عجل لولیک الفرج
    میانگین پست در روز
    1.72
    نوشته ها
    6,981
    صلوات
    24510
    دلنوشته
    18
    ممنون از دعای زیبا و حاجتهاتون إن شاءالله خوشبخت و سلامت و عاقبت بخیر باشید
    صلوات و تشکر
    10,215
    مورد صلوات
    10,572 در 4,696 پست
    نوشته های وبلاگ
    175
    دریافت کتاب
    81
    آپلود کتاب
    135

    پیش فرض ترجمه ی سوره نساء توسط قرآن پژوهان و یادگیری نکات قواعدی آیات نورانی این سوره







    سلام بر شما قرآن پژوهان گرامی

    بزودی در این تاپیک ترجمه ی آیات سوره ی مبارکه ی نساء همراه با نکات قواعدی آن آیات گذاشته خواهد شد.






    لطفا همکاری فرمایید و ترجمه های زیبای خوذتون را در این تاپیک قرار دهید.



    اجرتان نزد خداست ان شاءالله



    اشتیاقی که به دیدار تو دارد دل من

    دل من داند و من دانم و تنها دل من

    یا ابا صالح علیه السلام ادرکنی



    با ما همراه باشید در

    کانال ترجمه ی قرآن شهر نورانی قرآن
    https://دtelegram.me/shahrenuraniquran

    کانال مکالمه ی عربی شهر نورانی قرآن(آموزش دروس صدی الحیاة و لهجه ی عراقی)
    https://telegram.me/mokalemeharabik


  2. 3 کاربر برای پست " گل مريم " عزیز صلوات فرستاده.

    مدير سايت (2016_01_02), هندیانی (2015_11_30), zahra46 (2016_01_08)

  3. Top | #61

    تاریخ عضویت
    January_2014
    عنوان کاربر
    همراه نور
    میانگین پست در روز
    0.02
    محل سکونت
    قم
    نوشته ها
    94
    صلوات و تشکر
    262
    مورد صلوات
    214 در 92 پست
    نوشته های وبلاگ
    9
    دریافت کتاب
    0
    آپلود کتاب
    0

    پیش فرض




    با عرض سلام و صبح بخیر . با تشکر از دست اندر کاران که محیطی سلام فراهم کردید برای ترجمه قران کریم .سالم وموفق باشید .ترجمه ایه چهل و چهار از سوره نسائ
    ایا ندیدی کسانیکه داده شده بهره ای را از کتاب در حالیکه معامله می کنندگمراهی راو می خواهند اینکه گمراه کنید راه را
    نکته
    یشترون حال می باشد و هنگام ترجمه در حالیکه استفاده می کنیم .
    اوتوا فعل مجهول می باشد و در ترجمه نیاز به مفعول نداشته باشد و داده شده استفاده می کنیم .با تشکر


  4. 3 کاربر برای پست " zahra46 " عزیز صلوات فرستاده.

    مدير سايت (2016_04_06), هندیانی (2016_04_02), گل مريم (2016_03_30)

  5. Top | #62

    تاریخ عضویت
    January_2014
    عنوان کاربر
    همراه نور
    میانگین پست در روز
    0.02
    محل سکونت
    قم
    نوشته ها
    94
    صلوات و تشکر
    262
    مورد صلوات
    214 در 92 پست
    نوشته های وبلاگ
    9
    دریافت کتاب
    0
    آپلود کتاب
    0

    پیش فرض




    با عرض سلام و شب بخیر .و تبریک به مناسبت تولد حضرت زهرا سلام الله علیه .
    ترجمه ایه چهل و پنج از سوره نسائ
    و خداوند دانا تر است به دشمنان شما.و کفایت می کند خداوند از جهت سر پرستی .و کافیست از جهت یاوری .
    نکته های گرامی
    ولیا اسم منصوب است که برای رفع ابهام می باشد و از ریشه فعل قبل نیست و سوال می کنیم از چه جهت خداوند کافیست ؟از جهت سر پرستی .
    و نصیرا هم اسم منصوب است که در ترجمه از جهت استفاده می کنیم .با تشکر

  6. 3 کاربر برای پست " zahra46 " عزیز صلوات فرستاده.

    مدير سايت (2016_04_06), هندیانی (2016_04_02), گل مريم (2016_03_30)

  7. Top | #63

    تاریخ عضویت
    January_2014
    عنوان کاربر
    همراه نور
    میانگین پست در روز
    0.02
    محل سکونت
    قم
    نوشته ها
    94
    صلوات و تشکر
    262
    مورد صلوات
    214 در 92 پست
    نوشته های وبلاگ
    9
    دریافت کتاب
    0
    آپلود کتاب
    0

    پیش فرض




    با عرض سلام و خدا قوت به مناسب تمام شدن روز های سخت تعطیلات عید .
    ترجمه ایه 46 از سوره نسائ صفحه 86
    از کسانیکه یهودی شدندتحریف می کنندکلام را از جایگاهش و می گویند شنیدیم و نا فرمانی کردیم ماو بشنو در حالیکه نیستی شنونده و رعایت کن ما رادر حالیکه تغییریست در زبانهایمان در حالیکه طعنه ایست در دین .و اگر به طور حتم ایشان می گفتند .شنیدیم و اطا عت کردیم و بشنو و توجه ما را . هر اینه می باشد بهترین برای ایشان و استوار تر . ولکن لعنت کرد ایشان را خداوند به کفرشان . پس ایمان نمی اورند مگر عده اندکی{ 46}
    نکته های قواعدی

    و اسمع غیر مسمع جمله حالیه می باشد و در ترجمه در حالیکه استفاده می کنیم .
    سوال در این جا واو را می توانیم واو حالیه بگیریم ؟
    و غیر دو معنی دارد که با توجه به مفهوم ایه استفاده می کنیم . 1 بدون 2 نیست .
    و راعنا لیا جمله حالیه می باشد و در ترجمه در حالیکه استفاده می کنیم در ضمن می توانیم واو را حالیه بگیریم ؟
    و طعنا فی الدین ایا می توانیم طعنا را منصوب است جمله حالیه بگیریم و در ترجمه در حالیکه طعنه ایست در دین استفاده کنیم ؟ و اقوم بر وزن افعل می باشد و صفت تفضیلی می باشد ودر ترجمه تر استفاده می کنیم .
    با عرض تشکر و سلامتی جسم و جان همه بندگان خداوند .

  8. 3 کاربر برای پست " zahra46 " عزیز صلوات فرستاده.

    مدير سايت (2016_04_06), هندیانی (2016_04_02), گل مريم (2016_04_05)

  9. Top | #64

    تاریخ عضویت
    July_2014
    عنوان کاربر
    خادم قرآنی آموزش ترجمه ی زبان قرآن
    میانگین پست در روز
    0.30
    نوشته ها
    1,079
    صلوات
    300
    دلنوشته
    3
    اللهم صل علي محمد و آل محمد و عجل فرجهم
    صلوات و تشکر
    1,096
    مورد صلوات
    1,677 در 804 پست
    نوشته های وبلاگ
    6
    دریافت کتاب
    0
    آپلود کتاب
    0

    پیش فرض 🌹 ترجمه و بررسی آیه 42 سوره اء🌹





    يوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَعَصَوُا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ الْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ اللَّـهَ حَدِيثًا ﴿٤٢﴾

    معنی واژه تسويه:
    به مفهوم مرتب و موزون ساختن است.

    نکته
    در این آیه ی شریفه لو مصدری داریم.

    فرمول:
    فعل دوست داشتن(یود و ...)➕ لو ➕جمله ی فعلیه = لو مصدری
    یعنی لو معنا نمی شود و فعل مصدری می شود:
    و جمله ی "لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ الْأَرْضُ" در محل نصب، مفعول برای فعل یود است.
    "تُسَوَّىٰ " فعل مجهول است و نایب فاعلش "الْأَرْضُ"

    ترجمه آیه 42 سوره نساء

    در آن روز، دوست دارند کسانی که کفر ورزیدند و نافرمانی کردند پیامبر را، یکسان شدنشان را با زمین(با خاک زمین یکسان شوند.) و [در آن روز] پوشیده نمی دارند خدا را سخنی را.

    https://telegram.me/shahrenuraniquran

    اعوذ باللّه من الشّیطان الرّجیم

    لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُ‌كُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿ انبیاء/10﴾



    ثبت نام در کلاس آموزش ترجمه ی زبان قرآن




    فهرست دروس تکمیلی ترجمه قرآن کریم



    فهرست دروس مقدماتی ترجمه زبان قرآن




  10. 3 کاربر برای پست " هندیانی " عزیز صلوات فرستاده.

    مدير سايت (2016_04_06), گل مريم (2016_04_05), zahra46 (2016_04_02)

  11. Top | #65

    تاریخ عضویت
    July_2014
    عنوان کاربر
    خادم قرآنی آموزش ترجمه ی زبان قرآن
    میانگین پست در روز
    0.30
    نوشته ها
    1,079
    صلوات
    300
    دلنوشته
    3
    اللهم صل علي محمد و آل محمد و عجل فرجهم
    صلوات و تشکر
    1,096
    مورد صلوات
    1,677 در 804 پست
    نوشته های وبلاگ
    6
    دریافت کتاب
    0
    آپلود کتاب
    0

    پیش فرض





    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْرَ‌بُوا الصَّلَاةَ وَأَنتُمْ سُكَارَ‌ىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِ‌ي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُوا ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْ‌ضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ‌ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ ۗ إِنَّ اللَّـهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورً‌ا ﴿٤٣﴾



    نگرشى بر واژه‏ ها

    «لاتقربوا»: نزديك نشويد.
    «سكارى»: اين واژه جمع «سكران»، صفت مرد مست است،
    و «سكرى‏» به زن مست گفته مى‏ شود.
    واژه «سُكر» به مفهوم مسدود ساختن راه آب و بستن آن است و به همين مناسبت در مستى كه بستن راه خرد و شناخت است، نيز به كار مى ‏رود.
    و «سكره» نيز به مفهوم آخرين لحظات زندگى و حالت احتضار است.
    «جنب»: به فردى گفته مى‏ شود كه بايد غسل جنابت كند.
    «عابر»: راهگذر.
    «غايط»: آبريزگاه و نقطه‏ اى دور از چشم ديگران؛ امّا امروزه به مدفوع گفته مى ‏شود.
    «لمس»: اين واژه در اصل به مفهوم ماليدن دست است، امّا اينك توسعه يافته و بر هر نوع تماس بدنى گفته مى ‏شود.
    «تيمّم»: به «آهنگ» گفته مى‏ شود، امّا در فقه اسلامى به مفهوم خاصى است كه مشهور و معروف است.
    «صعيد»: به سطح زمين، به ويژه نقاط بدون آب و گياه كه خاك آن هويدا است گفته مى ‏شود؛ و بدان دليل به سطح زمين «صعيد» مى‏ گويند كه اگر بخواهيم از ژرفاى آن به سوى خارج از آن بالا بياييم، پايانِ مرحله صعود است.
    ( مجمع البیان)
    اعوذ باللّه من الشّیطان الرّجیم

    لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُ‌كُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿ انبیاء/10﴾



    ثبت نام در کلاس آموزش ترجمه ی زبان قرآن




    فهرست دروس تکمیلی ترجمه قرآن کریم



    فهرست دروس مقدماتی ترجمه زبان قرآن




  12. 3 کاربر برای پست " هندیانی " عزیز صلوات فرستاده.

    مدير سايت (2016_04_06), گل مريم (2016_04_05), zahra46 (2016_04_05)

  13. Top | #66

    تاریخ عضویت
    July_2014
    عنوان کاربر
    خادم قرآنی آموزش ترجمه ی زبان قرآن
    میانگین پست در روز
    0.30
    نوشته ها
    1,079
    صلوات
    300
    دلنوشته
    3
    اللهم صل علي محمد و آل محمد و عجل فرجهم
    صلوات و تشکر
    1,096
    مورد صلوات
    1,677 در 804 پست
    نوشته های وبلاگ
    6
    دریافت کتاب
    0
    آپلود کتاب
    0

    پیش فرض




    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْرَ‌بُوا الصَّلَاةَ وَأَنتُمْ سُكَارَ‌ىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِ‌ي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُوا ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْ‌ضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ‌ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ ۗ إِنَّ اللَّـهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورً‌ا ﴿٤٣

    قواعد:
    در این آیه إِن شرط داریم و فعل و جواب شرط و فعل های معطوف جمله را مضارع معنا می کنیم.
    فَتَيَمَّمُوا "فاء" رابطه برای جواب شرط و "تیمموا" جواب شرط است.
    إِنَّ اللَّـهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورً‌ا: إنَّ حرف مشبهة بالفعل، اللَّـهَ لفظ جلاله اسم و جمله ی كَانَ عَفُوًّا غَفُورً‌ا در محل رفع، خبر إنَّ می باشد.
    كَانَ عَفُوًّا غَفُورً‌ا: كَانَ از افعال ناقصه، عَفُوًّا خبر اول و غَفُورً‌ا خبر دوم

    صرف

    سکاری: جمه سکران، صفت مشبهه
    جنباً: اسم نکره است و بر لفظ مفرد، مثنی، جمع، مذکر، و مؤنث اطلاق می شود.
    عابری: (عابرین) جمع عابر است و اسم فاعل، چون بر سبیل اضافه شده، نون جمع افتاده است.
    الغائط: اسم فاعل است و اسم جامد برای مکان
    صعید: اسم جامد
    عفوا: صفت مشبهه بر وزن فعول
    ترجمه:
    اى كسانى كه ايمان آورديد! نزديك نشويد نماز (مسجد) را حال آن که شما مست هستید(در حالت مستی) تا این که بدانيد آن چه را مى ‏گوييد و نه در حال جنابت، مگر این كه رهگذر باشيد، (نزدیک نشوید) تا این که غسل كنيد؛
    و اگر باشید بيمار يا در سفر، يا بیاید یکی از شما از مکان قضای حاجت، يا آميزش دارید زنان را، پس نیابید آبى را، پس تیمم کنید روی خاک پاکی را،
    پس مسح کنید صورتتان را و دست‏هايتان را (با آن خاک پاک)
    همانا خدا باگذشت و آمرزنده است.
    اعوذ باللّه من الشّیطان الرّجیم

    لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُ‌كُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿ انبیاء/10﴾



    ثبت نام در کلاس آموزش ترجمه ی زبان قرآن




    فهرست دروس تکمیلی ترجمه قرآن کریم



    فهرست دروس مقدماتی ترجمه زبان قرآن




  14. 2 کاربر برای پست " هندیانی " عزیز صلوات فرستاده.

    مدير سايت (2016_04_06), گل مريم (2016_04_05)

  15. Top | #67

    تاریخ عضویت
    July_2014
    عنوان کاربر
    خادم قرآنی آموزش ترجمه ی زبان قرآن
    میانگین پست در روز
    0.30
    نوشته ها
    1,079
    صلوات
    300
    دلنوشته
    3
    اللهم صل علي محمد و آل محمد و عجل فرجهم
    صلوات و تشکر
    1,096
    مورد صلوات
    1,677 در 804 پست
    نوشته های وبلاگ
    6
    دریافت کتاب
    0
    آپلود کتاب
    0

    پیش فرض




    أَلَمْ تَرَ‌ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُ‌ونَ الضَّلَالَةَ وَيُرِ‌يدُونَ أَن تَضِلُّوا السَّبِيلَ ﴿٤٤

    نقل قول نوشته اصلی توسط zahra46 نمایش پست ها

    با عرض سلام و صبح بخیر . با تشکر از دست اندر کاران که محیطی سلام فراهم کردید برای ترجمه قران کریم .سالم وموفق باشید .ترجمه ایه چهل و چهار از سوره نسائ
    ایا ندیدی کسانیکه داده شده بهره ای را از کتاب در حالیکه معامله می کنندگمراهی راو می خواهند اینکه گمراه کنید راه را
    نکته
    یشترون حال می باشد و هنگام ترجمه در حالیکه استفاده می کنیم .
    اوتوا فعل مجهول می باشد و در ترجمه نیاز به مفعول نداشته باشد و داده شده استفاده می کنیم .با تشکر
    سلام وقت شما بخیر
    سال نو و روز زن هم بر شما مبارک

    تشکر از این که با این تاپیک و ترجمه ی سوره ی نساء همراه ما هستید.

    ترجمتون خیلی خوبه و همینطور و همینطور نکته هایی که فرمودید
    ممنونم زهراجان

    و اما نکاتی که در این آیه ی شریفه وجود دارد:

    شما حرف جر "الی" رو معنا نکردید درسته ولی اسم مجرور رو باید مفعول می کردید. یعنی: آیا ندیدی کسانی را که؟
    و اگر حرف جر "الی" را حذف نکنیم ترجمه به این صورت نوشته می شود: آیا نگاه نکردی به سوی کسانی که؟
    و جمله ی يَشْتَرُ‌ونَ: در محل نصب، حال است برای نایب فاعل(واو) در جمله ی مجهول أُوتُوا
    أَن تَضِلُّوا: حرف أنْ مصدری است و می توان حرف و فعل را مصدری ترجمه کرد. گم کردن شما، این راه را.
    و یا این که مصدری معنا نکرد و به همان صورت فعلی ترجمه کنیم: می خواهند این که گم کنید این راه را(راه حق را)

    ترجمه به دو صورت:

    آیا ندیدی کسانی را که داده شده اند بهره ای را از این کتاب در حالیکه معامله می کنند گمراهی را و می خواهند این که گم کنید این راه را.

    آیا نگاه نکردی به سوی کسانی که داده شده اند بهره ای را از این کتاب در حالیکه معامله می کنند گمراهی را و می خواهند گم کردن شما، این راه را(راه حق را).
    اعوذ باللّه من الشّیطان الرّجیم

    لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُ‌كُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿ انبیاء/10﴾



    ثبت نام در کلاس آموزش ترجمه ی زبان قرآن




    فهرست دروس تکمیلی ترجمه قرآن کریم



    فهرست دروس مقدماتی ترجمه زبان قرآن




  16. 3 کاربر برای پست " هندیانی " عزیز صلوات فرستاده.

    مدير سايت (2016_04_06), گل مريم (2016_04_05), zahra46 (2016_04_05)

  17. Top | #68

    تاریخ عضویت
    January_2014
    عنوان کاربر
    همراه نور
    میانگین پست در روز
    0.02
    محل سکونت
    قم
    نوشته ها
    94
    صلوات و تشکر
    262
    مورد صلوات
    214 در 92 پست
    نوشته های وبلاگ
    9
    دریافت کتاب
    0
    آپلود کتاب
    0

    پیش فرض




    با عر ض سلام و روز به خیر
    ترجمه ایه 47 سوره نسائ
    ای کسانیکه داده شدید کتاب را.ایمان بیاورید به انچه نازل کردیم در حالیکه تصدیق کننده است .برای انچه با شماست .از قبل اینکه نابود کنیم صورتهایشان را پس به این سبب برمی گردانیم بر گذشته شان یا لعنت میکنیم انها را .چنانچه نفرین کردیم یاران سبت را . و می باشد فرمان خداوند انجام شده { 47}
    نکته ها
    او توا فعل مجهول و نایب فاعل "واو"
    بما نزلنا مصدقا که جمله حالیه می باشد.{در حالیکه}به انچه فرستادیم ما در حالیکه تصدیق کننده است .
    فنردها در این جا "ف "سببیه می باشد و در ترجمه "به این سبب" استفاده می کنیم .ف باضافه مضارع منصوب مساویست فاسببیه
    معنی کلمات
    نطمس _نابود می کنیم .
    وجوها _صورتها
    فنردها -باز بر گرداندن
    ادبارها _گذشته یشان
    نلعنهم _نفرین کردیم ایشان را







  18. 3 کاربر برای پست " zahra46 " عزیز صلوات فرستاده.

    مدير سايت (2016_04_06), هندیانی (2016_04_05), گل مريم (2016_04_05)

  19. Top | #69

    تاریخ عضویت
    July_2014
    عنوان کاربر
    خادم قرآنی آموزش ترجمه ی زبان قرآن
    میانگین پست در روز
    0.30
    نوشته ها
    1,079
    صلوات
    300
    دلنوشته
    3
    اللهم صل علي محمد و آل محمد و عجل فرجهم
    صلوات و تشکر
    1,096
    مورد صلوات
    1,677 در 804 پست
    نوشته های وبلاگ
    6
    دریافت کتاب
    0
    آپلود کتاب
    0

    پیش فرض ترجمه و بررسی آیه 45 از سوره ی نساء





    وَاللَّـهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّـهِ وَلِيًّا وَكَفَىٰ بِاللَّـهِ نَصِيرً‌ا ﴿٤٥﴾


    نقل قول نوشته اصلی توسط zahra46 نمایش پست ها
    با عرض سلام و شب بخیر .و تبریک به مناسبت تولد حضرت زهرا سلام الله علیه .
    ترجمه ایه چهل و پنج از سوره نسائ
    و خداوند دانا تر است به دشمنان شما.و کفایت می کند خداوند از جهت سر پرستی .و کافیست از جهت یاوری .
    نکته های گرامی
    ولیا اسم منصوب است که برای رفع ابهام می باشد و از ریشه فعل قبل نیست و سوال می کنیم از چه جهت خداوند کافیست ؟از جهت سر پرستی .
    و نصیرا هم اسم منصوب است که در ترجمه از جهت استفاده می کنیم .با تشکر
    سلام تشکر
    میلاد بر شما هم مبارک
    ممنونم از ترجمه ی زیبای شما
    و همینطور نکته های نحوی

    نگرشی بر لغات:
    «عداوت»: به دورى جستن و يارى نكردن گفته مى‏ شود؛ در برابر «ولايت» كه نزديك شدن و يارى نمودن است.
    «كفايت»: بسنده و بى نياز شدن. (مجمع البیان)

    كَفَىٰ فعل ماضی است و باء در بِاللَّـهِ زائد و اللَّـهِ لفظ جلاله(مجرور) در محل رفع و فاعل كَفَىٰ می باشد.
    وَلِيًّا نیز همانطور که فرمودید تمیز و منصوب است. می تواند حال هم باشد.(یا تمیز و یا حال)
    همینطور نَصِيرً‌ا در كَفَىٰ بِاللَّـهِ نَصِيرً‌ا

    ترجمه در نقش تمیز:
    و خداوند داناتر است نسبت به دشمنان شما. و کفایت می کند خداوند از جهت دوستی. و کافیست از جهت یاوری.
    ترجمه در نقش حال
    و خداوند داناتر است نسبت به دشمنان شما. و بسنده است خداوند در حالی که دوست[شما] است. و کافیست در حالی که یاور[شما] است.
    اعوذ باللّه من الشّیطان الرّجیم

    لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُ‌كُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿ انبیاء/10﴾



    ثبت نام در کلاس آموزش ترجمه ی زبان قرآن




    فهرست دروس تکمیلی ترجمه قرآن کریم



    فهرست دروس مقدماتی ترجمه زبان قرآن




  20. 3 کاربر برای پست " هندیانی " عزیز صلوات فرستاده.

    مدير سايت (2016_04_06), گل مريم (2016_04_05), zahra46 (2016_04_06)

  21. Top | #70

    تاریخ عضویت
    January_2014
    عنوان کاربر
    همراه نور
    میانگین پست در روز
    0.02
    محل سکونت
    قم
    نوشته ها
    94
    صلوات و تشکر
    262
    مورد صلوات
    214 در 92 پست
    نوشته های وبلاگ
    9
    دریافت کتاب
    0
    آپلود کتاب
    0

    پیش فرض




    با عرض سلام و روز به خیر .
    ترجمه ایه 46 سوره نسا. ص 86
    همانا به طور حتم خداوند نمی بخشد .اینکه شریک ورزیده شود به او :و می امرزد انچه پایین ان است .برای هر کسی که بخواهد و هر کسی شرک بورزد به خداوند . پس به تحقیق افترازد :گناهی خیلی بزرگ را (48)
    نکته
    در این ایه ادات شرط که من و جمله شرط که یشرک و جواب شرط که فقد افترا داریم که در ترجمه مضارع اخباری را به مضارع التزامی (می )تبدیل می کنیم .
    یشر ک هم فعل مجهول و نایب فاعل ؟
    با تشکر و سلامتی و پایدار بودن شما عزیزان .

  22. 2 کاربر برای پست " zahra46 " عزیز صلوات فرستاده.

    مدير سايت (2016_04_06), هندیانی (2016_04_10)

صفحه 7 از 9 نخستنخست ... 56789 آخرینآخرین

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

موضوعات مشابه

  1. ترجمه ی سوره آل عمران توسط قرآن پژوهان مترجمی
    توسط هندیانی در انجمن دروس تکمیلی
    پاسخ: 15
    آخرين نوشته: 2015_11_30, 08:36 PM
  2. جوانی که توسط امام رضا خوشبخت شد!
    توسط مشعشع در انجمن جوانان و اهل بیت علیهم السلام
    پاسخ: 4
    آخرين نوشته: 2015_02_20, 04:23 PM
  3. پاسخ: 2
    آخرين نوشته: 2014_06_11, 11:09 AM
  4. گزارشی از پست توسط آیه
    توسط آیه در انجمن تبری
    پاسخ: 0
    آخرين نوشته: 2013_12_19, 07:42 PM

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  

کانال ترجمه ی شهر نورانی قرآن

انجمن شهر نورانی قرآن محیطی پر از آرامش و اطمینان که فعالیت خود را از فروردین سال 1392 آغاز نموده است
ایمیل پست الکترونیکی مدیریت سایت : info@shahrequran.ir

ساعت 01:51 PM