ایراد ترجمه ی دوستان
Hendiani, [27.07.16 00:10]
[In reply to عزيزاني]
همه ى ستايش ها...الله است،
انچنانه ايست نه
آن چنانه اي كه( چون الذي صفته براى الله)
چرا باء رو براى معنى كرديد در بربهم
Hendiani, [27.07.16 00:11]
[In reply to عزيزاني]
اينجا الذي خبره، پس مى تونيم است رو اضافه كنيم
Hendiani, [27.07.16 00:13]
[In reply to اكبرپور]
ما، مفعوله
چرا ضمير در تكسبون رو عايد گرفتيد؟؟
يعنى شما اينطور معنا كرديد
و مى داند آن چه را كسب مى كنيد شما
الان شما به آن چه بر مى گرده؟؟؟؟
Hendiani, [27.07.16 00:20]
[In reply to فاطمه اكبرپور]
چرا الا رو مى تونيد حاليه معنا كنيد؟؟
Hendiani, [27.07.16 00:24]
[In reply to FORGHANi]
گلم
كذبوا رو دو جور مى تونيد معنا كنيد
يا تكذيب كردند حق را( يعنى حرف جر رو حذف و اسم مجرور رو مفعول مى كنيد)
يا نسبت دروغ دادند به حقيقت
به اضافيه
مى تونيد هم در جاءهم رو منصوب به نزع خافض بگيريد و از حرف جر لام يا الى يا هر حرف جر ديگري كه به معناش بخوره، استفاده كنيد
Hendiani, [27.07.16 00:44]
[In reply to $ ¥]
سلام گلم
قاعده ى لو رو در كارگاه انعام توضيح داديم
نازل مى كرديم
مى گفتند
قرطاس يعنى طومار
Hendiani, [27.07.16 00:45]
[In reply to Binam Gh]
سلام
ستايش ها
خدايي، نكره هست در صورتى كه الله خاص است
Hendiani, [27.07.16 00:47]
[In reply to ĐÈJĐÃŇ]
سلام گلم
ملكا مفعول رو ترجمه نكرديد
Hendiani, [27.07.16 00:49]
[In reply to Binam Gh]
لام در اينجا براى جواب شرط اومده و ايشون درست فرمودند گلم
Hendiani, [27.07.16 00:50]
[In reply to $ ¥]
ممنونم هنوز جواب شرط درست نشده
Hendiani, [27.07.16 00:51]
[In reply to Syeda Talat(نقوي)]
نظر باب افعال معناى مهلت دادن مى شه