انتخاب رنگ سبز انتخاب رنگ آبی انتخاب رنگ قرمز انتخاب رنگ نارنجی
صفحه 2 از 6 نخستنخست 1234 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 11 تا 20 , از مجموع 60

موضوع: روش­ها و سبک­هاي ترجمه قرآن

  1. Top | #1

    تاریخ عضویت
    April_2013
    عنوان کاربر
    همگام نور
    میانگین پست در روز
    0.05
    نوشته ها
    209
    صلوات و تشکر
    0
    مورد صلوات
    189 در 140 پست
    دریافت کتاب
    0
    آپلود کتاب
    0

    پیش فرض روش­ها و سبک­هاي ترجمه قرآن




    1-مقدمه:

    ترجمه متون مذهبي از ديرباز رونق داشته و پيروان مذاهب مختلف از آن به عنوان وسيله‌اي براي انتشار آراء و عقايد مکتبشان استفاده مي‌نموده‌اند. ترجمه کتب آسماني نيز به همين دليل به رغم موانع موجود بر سر راه آن، سرانجام جايگاهي يافته است. بيشتر بحث بر سر آن بود که مبادا با ترجمه کتب آسماني از قداست آنها کاسته شود ولي امروز بحث بر سر اين است که تا چه اندازه، مي‌توان کلام الهي را به طور صحيح ترجمه نمود و عملاً به برگرداني دقيق دست يافت.


    متون مذهبي، بخصوص کتب آسماني را نمي‌توان جداي از قوانين و ضوابط حاکم بر فرآيند کلام اين­گونه متون بررسي کرد. در ميان کتب آسماني، قرآن کريم داراي آنچنان ايجاز، اعجاز معنوي و لفظي، بلاغت و شيوايي است که آن را از ساير کتب آسماني متمايز مي‌سازد. بگونه‌اي که بنا بر نص قرآن هيچ کس را ياراي تحدي بر آن نيست ولي اين کتاب در اوج استواري و بلاغت کلام براي هدايت و راهنمايي مخاطبان خود نازل شده است. اگر چه مخاطبان آن محدوده به دوره و زمان خاصي نيستند.

    ویرایش توسط تسنیم : 2013_04_19 در ساعت 08:05 PM

  2. کاربر زیر برای پست " تسنیم " عزیز صلوات فرستاده:

    عطیه سادات (2013_04_21)

  3. Top | #11

    تاریخ عضویت
    April_2013
    عنوان کاربر
    همگام نور
    میانگین پست در روز
    0.05
    نوشته ها
    209
    صلوات و تشکر
    0
    مورد صلوات
    189 در 140 پست
    دریافت کتاب
    0
    آپلود کتاب
    0

    پیش فرض




    دوم ـ تقسيم ترجمه‌ها بر اساس مخاطبان:


    1ـ ترجمه براي عموم مردم


    2ـ ترجمه­ ي تخصصي


  4. کاربر زیر برای پست " تسنیم " عزیز صلوات فرستاده:

    عطیه سادات (2013_04_21)

  5. Top | #12

    تاریخ عضویت
    April_2013
    عنوان کاربر
    همگام نور
    میانگین پست در روز
    0.05
    نوشته ها
    209
    صلوات و تشکر
    0
    مورد صلوات
    189 در 140 پست
    دریافت کتاب
    0
    آپلود کتاب
    0

    پیش فرض




    سوم ـ تقسيم ترجمه‌ها بر اساس زبان ترجمه:

    1ـ ترجمه به زبان عام (زبان عرفي)


    2ـ ترجمه به زبان خاص (زبان فني يا ادبي يا ...)

  6. کاربر زیر برای پست " تسنیم " عزیز صلوات فرستاده:

    عطیه سادات (2013_04_21)

  7. Top | #13

    تاریخ عضویت
    April_2013
    عنوان کاربر
    همگام نور
    میانگین پست در روز
    0.05
    نوشته ها
    209
    صلوات و تشکر
    0
    مورد صلوات
    189 در 140 پست
    دریافت کتاب
    0
    آپلود کتاب
    0

    پیش فرض




    چهارم: تقسيم ترجمه‌ها بر اساس وجود اضافات و عدم آنها:

    1ـ ترجمه ­ي خالص (بدون توضيحات و دخالت عناصر تقسيم)



    2ـ ترجمه­ ي تفسيري (خلاصه التفاسير)

  8. کاربر زیر برای پست " تسنیم " عزیز صلوات فرستاده:

    عطیه سادات (2013_04_21)

  9. Top | #14

    تاریخ عضویت
    April_2013
    عنوان کاربر
    همگام نور
    میانگین پست در روز
    0.05
    نوشته ها
    209
    صلوات و تشکر
    0
    مورد صلوات
    189 در 140 پست
    دریافت کتاب
    0
    آپلود کتاب
    0

    پیش فرض




    پنجم: تقسيم ترجمه‌ها بر اساس گرايشات و عدم آنها:

    1ـ ترجمه ­ي بي‌طرف (بدون لحاظ گرايشات کلامي، فلسفي و مذهبي و ...)


    2ـ ترجمه­ ي گرايشي (بر اساس گرايش خاص مذهبي، کلامي، فلسفي و ...)


  10. کاربر زیر برای پست " تسنیم " عزیز صلوات فرستاده:

    عطیه سادات (2013_04_21)

  11. Top | #15

    تاریخ عضویت
    April_2013
    عنوان کاربر
    همگام نور
    میانگین پست در روز
    0.05
    نوشته ها
    209
    صلوات و تشکر
    0
    مورد صلوات
    189 در 140 پست
    دریافت کتاب
    0
    آپلود کتاب
    0

    پیش فرض




    ششم ـ تقسيم ترجمه‌ها بر اساس اعتبار ترجمه‌ و مترجم:

    1ـ ترجمه­ ي معتبر


    2ـ ترجمه ­ي غير معتبر


  12. کاربر زیر برای پست " تسنیم " عزیز صلوات فرستاده:

    عطیه سادات (2013_04_21)

  13. Top | #16

    تاریخ عضویت
    April_2013
    عنوان کاربر
    همگام نور
    میانگین پست در روز
    0.05
    نوشته ها
    209
    صلوات و تشکر
    0
    مورد صلوات
    189 در 140 پست
    دریافت کتاب
    0
    آپلود کتاب
    0

    پیش فرض




    هفتم ـ ترجمه‌هاي هنري:

    1ـ ترجمه‌هاي نثر غيرآهنگين



    2ـ ترجمه‌هاي هنري (آهنگين، آوايي، و منظوم)

  14. کاربر زیر برای پست " تسنیم " عزیز صلوات فرستاده:

    عطیه سادات (2013_04_21)

  15. Top | #17

    تاریخ عضویت
    April_2013
    عنوان کاربر
    همگام نور
    میانگین پست در روز
    0.05
    نوشته ها
    209
    صلوات و تشکر
    0
    مورد صلوات
    189 در 140 پست
    دریافت کتاب
    0
    آپلود کتاب
    0

    پیش فرض





    3ـ واحدهاي ترجمه:


    متني را که مترجم به ترجمه­ي آن مي‌پردازد، جزء به جزء آن را ترجمه مي‌کند. اين اجزاء را واحدهاي ترجمه گويند و آنها سه نوعند: مفردات، ترکيبات و جملات. در ترجمه لفظي مفردات و تک­واژه‌ها و در ترجمه آزاد، جملات و ترکيب­ها واحدهاي ترجمه قرار مي‌گيرند. روش­هاي ترجمه بر اساس گونه انتقال مطلب از زبان مبدأ به زبان مقصد حداقل به سه روش تقسيم مي‌شود. در اينجا ترجمه لفظي را مورد بررسي قرار مي‌دهيم.

  16. کاربر زیر برای پست " تسنیم " عزیز صلوات فرستاده:

    عطیه سادات (2013_04_21)

  17. Top | #18

    تاریخ عضویت
    April_2013
    عنوان کاربر
    همگام نور
    میانگین پست در روز
    0.05
    نوشته ها
    209
    صلوات و تشکر
    0
    مورد صلوات
    189 در 140 پست
    دریافت کتاب
    0
    آپلود کتاب
    0

    پیش فرض





    3ـ1ـ کلمه به کلمه: (ترجمه تحت اللفظي = حرفي = همگون)



    يکي از مسائلي که در ترجمه با آن سر و کار داريم و گويا در ترجمه قرآن بيشتر بايد روي آن سرمايه‌گذاري کرد بررسي «واژگان» است. بررسي اجمالي آثار ترجمه شده قرآن، اشتباهات فاحش و عمده‌اي را آشکار مي‌سازد که ناشي از عدم دقت علمي در بررسي واژه‌ها و آيات قرآن در سطوح مختلف ترجمه و عدم توجه به مؤلفه‌هاي تعادل ترجمه‌اي مي‌باشد. پس مي‌توان گفت که نخستين سطح و يکي از مهم­ترين اجزاء براي رسيدن به هم طرازي در ترجمه، واژگان است. مترجم براي رسيدن به يک ترجمه سليس و قابل درک ملزم به واژه‌يابي و ايجاد تعادل در سطح واژگان براي مفردات قرآن مي‌باشد.


  18. کاربر زیر برای پست " تسنیم " عزیز صلوات فرستاده:

    عطیه سادات (2013_04_21)

  19. Top | #19

    تاریخ عضویت
    April_2013
    عنوان کاربر
    همگام نور
    میانگین پست در روز
    0.05
    نوشته ها
    209
    صلوات و تشکر
    0
    مورد صلوات
    189 در 140 پست
    دریافت کتاب
    0
    آپلود کتاب
    0

    پیش فرض




    همانطور که مي‌دانيم نخستين روش در ترجمه تحت اللفظي است که مباحث فوق ناظر بر آن مي‌باشد. در اين شيوه مترجم به جاي هر کلمه از زبان مبدأ، کلمه‌‌اي از زبان مقصد را جايگزين مي‌کند. در ترجمه حرفي دغدغه اصلي مترجم حفظ امانت است، يعني مترجم حداکثر تلاش خود را مي‌نمايد تا در ترجمه چيزي اضافه يا کم نشود و همه کلمات و حروف دقيقاً همان گونه که در زبان مبدأ است به زبان دوم برگردان شود.

  20. کاربر زیر برای پست " تسنیم " عزیز صلوات فرستاده:

    عطیه سادات (2013_04_21)

  21. Top | #20

    تاریخ عضویت
    April_2013
    عنوان کاربر
    همگام نور
    میانگین پست در روز
    0.05
    نوشته ها
    209
    صلوات و تشکر
    0
    مورد صلوات
    189 در 140 پست
    دریافت کتاب
    0
    آپلود کتاب
    0

    پیش فرض





    بايد متذکر شويم اين نوع ترجمه، اغلب به دليل نارسا بودن. نسبت به ساير انواع ترجمه از مقبوليت کمتري برخوردار است و زيآنهاي بر آن مترتب است. زيرا ترجمه تحت اللفظي در پاره‌اي موارد، گنگ و رمز ناگشوده است و ارزش ارتباطي آن ناچيز است. علت اصلي پرداختن مترجمان به اين شيوه دو مطلب بوده است: نخست آنکه ترس مترجمان مؤمن از اينکه با دور شدن از نص و الفاظ قرآن، از مراد خدا دور شوند و دوم اينکه صناعت ترجمه و شناخت زبان در حد ابتدايي بوده است.



  22. کاربر زیر برای پست " تسنیم " عزیز صلوات فرستاده:

    عطیه سادات (2013_04_21)

صفحه 2 از 6 نخستنخست 1234 ... آخرینآخرین

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  

کانال ترجمه ی شهر نورانی قرآن

انجمن شهر نورانی قرآن محیطی پر از آرامش و اطمینان که فعالیت خود را از فروردین سال 1392 آغاز نموده است
ایمیل پست الکترونیکی مدیریت سایت : info@shahrequran.ir

ساعت 08:32 AM