فاطمه تلگرام, [29.08.16 06:38]
"اعوذ بالله من الشیطان الرجیم"
* فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ{اعراف_۹۱}*
<//[و] فراگرفت آنها را [قوم مدین] زلزله ،[و] گردیدند در خانه هایشان در جا خشک شدگان//>
* الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا فِيهَا الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَانُوا هُمُ الْخَاسِرِينَ{اعراف_۹۲}*
<//کسانی که تکذیب کردند شعیب را گویی نبودند در آنجا[دیار مدین] ، کسانی که تکذیب کردند شعیب را بودند همان زیانکاران//>
[۹۵/۶/۸]
زهرا(س), [29.08.16 09:02]
آیه93
فتولی عنهم وقال یاقوم لقدابلغکم رسالات ربی ونصحت لکم آسی علی قوم کافرین
سپس روی برگرداندازآنهاوگفت ای قوم
هرآینه به تحقیق ابلاغ کردم به شما رسالات پروردگارم راوخیرخواهی نمودم برای شمابااین حال چگونه تاسف
بخورم برحال قوم بی ایمان.
جلال زاده, [29.08.16 09:07]
جلالزاده:
الأعراف 90
وَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ
¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
ترجمه :
و گفتند سران :
کسانیکه کفر ورزیدند از (میان ) قومش ، هرآینه اگر پیروی کنید شعیب را ، همانا شما در آن صورت قطعا زیان کارانید .
¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
ترکیب :
و/ استیناف
قال / فعل ماضی مبنی بر فتح
الملاء/ فاعل
الذین / صفت برای فاعل - موصول عام
کفروا / فعل ماضی مبنی ضم
صله موصول - عائد صله (و) در کفروا
من قومه / جارو مجرور متعلق به کفروا
قوم / مضاف الیه مجرور
ه/ مضاف الیه ضمیر متصل فاعلی
ل/ تاکید
ان / اسم شرطیه جازم
تبعتم / فعل شرط مجزوم به ان شرطیه
وتم -فاعل جمع مذکر
شعیبا / مفعول وبه تبعتم
( جمله لان تبعتم شعیبا - مقول قول و مفعول به قال )
ان / حروف مشبه
کم / اسمش ومنصوب
اذا حرف جواب شرط
لخاصرون / (ل) تاکید - خاسرون خبر ان
***************
ضمایر ومرجع ::
هو / هو مستتر درقال ← برمیگردد به ملاء لفظا
و/ درکفروا / ← برمیگردد به الذین لفظا
ه/ درقومه ←برمیگردد به شعیب لفظا
مطهره محقق, [29.08.16 09:35]
گفتند بزرگان کسانی که تکبر میورزند ازقومش:هر آینه بیرون میکنیم البته البته تو را ای شعیب و کسانیکه با تو ایمان آوردند از شهر ما،یا اینکه باز گردید البته البته به آئین ما گفت: ایا اگرباشیم ناخشنودها88
اللهی, [29.08.16 13:17]
آیه95 سوره اعراف
سپس جانشین کردیم جای بدی،خوبی را تا[اینکه] زیاد شدندوگفتند به تحقیق رسید پدران ما را رنج و سختی پس گرفتار کردیم آنان را[بلای]ناگهانی [در حالیکه]ایشان نمیفهمند.
اصفهانی, [29.08.16 15:44]
الأعراف
وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
ﻫﻴﭻ ﭘﻴﺎﻣﺒﺮﻯ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺷﻬﺮﻯ ﻧﻔﺮﺳﺘﺎﺩﻳﻢ ﻣﮕﺮ ﺁﻧﻜﻪ ﺍﻫﻠﺶ ﺭﺍ [ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺗﻜﺬﻳﺐ ﺁﻥ ﭘﻴﺎﻣﺒﺮ ] ﺑﻪ ﺗﻬﻴﺪﺳﺘﻰ ﻭ ﺳﺨﺘﻰ ﻭ ﺭﻧﺞ ﻭ ﺑﻴﻤﺎﺭﻯ ﺩﭼﺎﺭ ﻛﺮﺩﻳﻢ ، ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ [ ﺑﻪ ﭘﻴﺸﮕﺎﻩ ﻣﺎ ] ﻓﺮﻭﺗﻨﻰ ﻭ ﺯﺍﺭﻯ ﻛﻨﻨﺪ .(94)
اصفهانی, [29.08.16 15:53]
ونفرستاديم در شهری هیچ پیامبری را مگرگرفتار کردیم ساکنانش رابه سختی رنجوری شاید ایشان به(درگاه ما)زاری و فروتنی کنند
hndeyani, [30.08.16 00:50]
امرأت مفعول به نيست،
hndeyani, [30.08.16 00:51]
مطرا مفعول مطلق نيست، مفعول به است
در ضمن بعد مفعول مطلق نوعى صفت يا مضاف اليه مياد
hndeyani, [30.08.16 00:53]
به علت اين كه
توضيحشو به صورت تصويرى در كانال مى گذارم ان شاءالله
وفى به طور كامل پرداخت كردنه